Homero (ca. Sec. VIII A. C.)
É perceptível que a Ilíada, o poema épico atribuído a Homero, é, tal como a Odisséia, o que poderíamos chamar de uma “novela de cavalaria”, semelhante aos cantares de gesta da Idade Média, cujo sentido profundo vai muito além daquilo que os acadêmicos gostam de chamar de “literatura”. Tomemos, como minúsculo exemplo, uma das passagens mais famosas, no Canto XVIII da Ilíada, quando a mãe do herói Aquiles, a deusa Tétis, desce até a forja do deus ferreiro, Hefesto, para pedir que fabrique para o filho armas dignas dele, a fim de que com elas possa o herói exercer sua vingança contra Heitor. Pois bem, nessa altura Homero se estende numa preciosista descrição do escudo, no qual Hefesto consegue gravar, miraculosamente, cenas e imagens que são na prática um resumo do Universo. No escudo de Aquiles cabem, em detalhes, a terra, o mar, o céu, o sol, a lua, as estrelas, duas cidades – uma em festa por um casamento, onde também acontece um julgamento, outra cercada e em guerra, com uma cena minuciosa de emboscada e combate – uma lavoura, um rei no meio do trigo, um vinhedo e uma dança, uma manada onde um touro é devorado por leões, um grande prado num vale ameno, um recinto de festa onde há dança e canto e, por fim, o oceano que cerca tudo. Se alguém quiser acreditar que um poeta como Homero se deu a tal digressão tão somente para criar uma espécie de catálogo narrativo sem outra função que a de entreter ouvintes ou leitores, fique à vontade. Outros julgam evidente que sob a fabulosa obra do forjador do escudo se oculta o saber de um poeta inspirado pelas Musas e seu verso de ouro vivo, capaz de despertar a vida adormecida em nós. Que julgue o ouvinte, por apenas uma das tantas cenas do Escudo de Aquiles, na tradução de Carlos Alberto Nunes. Nela Homero nos diz como é o vinhedo representado pelo deus ferreiro no famoso escudo.
Homero
Ilíada – Canto XVIII – do Escudo de Aquiles
tradução de Carlos Alberto Nunes
ἐν δ' ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν καλὴν χρυσείην: μέλανες δ' ἀνὰ βότρυες ἦσαν, ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ' ἕρκος ἔλασσε κασσιτέρου: μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ' αὐτήν, τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν. παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠί̈θεοι ἀταλὰ φρονέοντες πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δ' ὑπὸ καλὸν ἄειδε λεπταλέῃ φωνῇ: τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ μολπῇ τ' ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. |
Representou uma vinha, também, carregada e belíssima; que sustentados se achavam por muitas estacas de prata. De aço era o fosso gravado em redor; mas a cerca de cima de puro estanho. Um caminho, somente, ia dar até a vinha, que os vinhateiros percorrem no tempo da bela vindima. Moços e moças, no viço da idade, de espírito alegre, o doce fruto carregam em cestas de vime trançado. Com uma lira sonora, no meio do grupo, um mancebo o hino de Lino entoava, com voz delicada, à cadência suave da música, e todos, batendo com os pés, compassados, em coro, alegres, o canto acompanham, dançando com ritmo. |
O cmais+ é e reúne os canais TV Cultura, UnivespTV, MultiCultura,
TV Rá-Tim-Bum! e as rádios Cultura Brasil e Cultura FM.
Visite o cmais+ e navegue por nossos conteúdos.
Compartilhar
Com curadoria de Joca Reiners Terron, o objetivo é criar narrativas orais de modo itinerante
A exposição conta com Mais de 1600 sobrenomes de descendentes de imigrantes, que foram captados em uma ação interativa em 2019
A cantora e compositora Ceumar realiza show para celebrar o lançamento do disco e os 20 anos de carreira
"DOC.malcriadas", criada e dirigida por Lee Taylor, estreia nesta sexta-feira no Teatro João Caetano. Confira entrevista completa
Na capital paulista, existem diversos desfiles e blocos para aproveitar o feriado
A mudança acontece por conta da junção da galeria com o b_arco Centro Cultural, e conta com a curadoria de Renato De Cara